因為文化傳統的關係,狗在英語語言中都被當作忠實、可愛、聰敏的象徵,因此與之有關的習語也大多為褒義之詞,但 a dog in the manger 則屬例外。從字面來看,A dog in the manger是指"馬廄裡的狗",你可能覺得奇怪了,狗怎麼跑到馬廄裡去了呢?要解釋清楚,還得"追根溯源"。
這個片語最早出現於《伊索預言》,故事的梗概是:一匹馬和一條牛正在馬廄裡吃草。這時,一條狗闖進來了,它十分霸道地要馬和牛都走開。馬和牛十分溫和地對牠說:可是你是不吃草的呀!這條狗卻蠻不講理地說:我是不吃草,可是我不吃的東西也不能讓你們白吃!這樣,這條狗霸占了盛滿稻草的馬槽,卻趕走了以草為生的馬和牛。而牠自己呢,也只能看著稻草而不能吃。
《美國韋氏大詞典》將其解釋為:The dog who would not allow a horse or ox to eat the hay in a manger, even though he himself did not want it. 並且在這一基本意義的基礎上又將該片語引申為:A person who selfishly withholds from others something that he himself can not use or does not need.
講到這裡,大家可能已經想到了漢語中的一個俗語:占著茅坑不拉屎,兩者在語意上倒確實十分貼切。根據具體的語境,這個片語還可以理解為"自私自利的人","一毛不拔的人"等。
例如:Don't be such a dog in the manger. Lend your bicycle to him since you will not go out this afternoon. (別這麼不夠朋友。既然你今天下午不出去就把自行車借給他用一用。) ... |