伊莉討論區

標題: 施特勞斯 - 藍色多瑙河 [打印本頁]

作者: ggeeabc    時間: 2018-3-6 10:39 PM     標題: 施特勞斯 - 藍色多瑙河

本帖最後由 ggeeabc 於 2018-3-6 10:47 PM 編輯

歌曲名字:藍色多瑙河An der schönen blauen Donau


歌曲介紹:作品號為第314號,是奧地利作曲家小約翰·施特勞斯於1867年所創作的一首圓舞曲。這首歌與《維也納森林的故事》、《皇帝圓舞曲》並稱為施特勞斯的三大圓舞曲,其中藍色多瑙河最負盛名,成為了維也納華爾茲的代名詞。


藍色多瑙河在1867年的巴黎世界博覽會上取得巨大成功,從此以後在世界各地演奏。目前已被視為奧地利的「第二國歌」。此曲是每年維也納新年音樂會的保留曲目之一,作為傳統在新年前夜午夜時分剛過的時候演奏。


Donau so blau, so schön und blau,
durch Tal und Au wogst ruhig du hin,
dich grüßt unser Wien,
dein silbernes Band.
knupft Land an Land und frohliche Herzen
schlagen an deinem schonen Strand.

Weit vom Schwarzwald her eilst
du hin zum Meer,
spendest Segen allerwegen,
Ostwärts geht dein Lauf,
nimmst viel Bruder auf:
Bild der Einigkeit für alle Zeit!
Alte Burgen Seh'n nieder von den Höh'n,
grüssen gerne dich von ferne
und der Berge Kranz,
hell vom Morgen glanz,
spiegelt sich in deiner Wellen Tanz.

Die Nixen duf dem Grund,
die geben's flusternd kund,
was alles du erschaut,
seit dem über dir der Himmel blaut.
Drum schon in alter Zeit
ward dir manch Lied geweiht;
und mit dem hellsten Klang preist
immer auf's Neu dich unser Sang.

Halt'an deine
Fluten bei Wien,
es liebt dich ja so sehr!
Du findest, wohin du magst zieh'n,
ein zweites Wien nicht mehr!
Hier quillt aus voller Brust
der Zauber heit'rer Lust,
und Treuer, deutscher Sinn streut
aus seine Saat von hier weithin.

多瑙河多麼藍、多麼亮,
溪谷、田野,你總是平靜地流過。
維也納要跟你打招呼。
你這銀色的溪流
無論到那裡總教人滿心欣喜—
你極美的河岸總教人滿心欣喜。

黑森林的遠處,
你奔流入海,
把祝福帶給萬物。
你是向東的流水,
喜迎你兄弟的境況,
安祥和平,恆久不變!
巍峨的古堡一邊俯瞰,
一邊在峭壁上笑著問候你,
一邊在峻嶺上笑著問候你,
遙遠的山景
都映照在你舞動的波濤上!

居於河床的美人魚,
在你流過時喁喁低語。
美人魚的低語,
藍天之下的萬物俱能聽見。
你的涓涓流水,
是遠古的歌;
是你嘹亮的歌聲
讓你萬古長存。

多瑙河的波濤,
請在維也納留步。
這城市愛你若此!
無論你在何方,這城市也是獨一無二!
這裡滿載歡欣願望,
願望統統傾瀉而出,
散發醉人魅力;
還有德國人衷心的願望,
都隨你流向各地。(維基)


感想:這首圓舞曲很常聽到,做為電視廣告背景、電影歌曲,樂聲悠揚、優美...,但查了資料才知道這首曲子的歌詞是帶有諷刺意味的,Karl Isidor Beck的詩給了人們對多瑙河的美好幻想,但Karl Isidor Beck卻是個名不見經傳的詩人,多瑙河也不是藍色的,而且那時奧地利戰敗,又有霍亂和經濟危機,誰有心情欣賞音樂?但這首歌能夠成為時代的象徵,流傳於世,或許就是因為人們共體時艱,攜手走過那段困苦時光,大家都有一樣的心情,就像普希金的詩:「一切只是暫時的,轉眼即去, 而那逝去的,也會變得可愛。」回憶當年,想起的不是辛勞和苦難,而是一種近乎於懷念的美好。

影片我選擇的是少年合唱團的人聲版本,很治癒,舒緩人心,不過演唱的歌詞是改編過的,查不到完整的翻譯,看有沒有人可以分享一下囉~

影片:http://www.youtube.com/watch?v=R31YCulVXf4


作者: forestdan    時間: 2018-3-7 11:35 PM

化石個人比較偏好聽單純的演奏版本
感覺那節奏與澄澈的音色可以洗滌靈魂~
作者: gckhai    時間: 2018-3-10 01:22 PM

這首歌比較常聽到純音樂的版本,歌詞唱的倒是很少聽到呢
不過這合唱團的聲音聽起來真的挺不錯的
而且這旋律本來也就有點輕快療愈~

作者: waltz342    時間: 2018-3-22 01:19 AM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: cynthia030101    時間: 2020-1-11 11:19 AM

沒想到這首曲子的歌詞是帶有諷刺意味的,完全和其優美的旋律不同,可見古時候的作曲家的作品,可能都有一些反應當時背景的成分在內




歡迎光臨 伊莉討論區 (http://www03.eyny.com/) Powered by Discuz!